Qu’advient-il du bruit des petites âmes quand elles touchent le bout du paysage?
Catherine Fortin, Le silence est une voie navigable
*choix de la lectrice de Jose Royo
Qu’advient-il du bruit des petites âmes quand elles touchent le bout du paysage?
Catherine Fortin, Le silence est une voie navigable
*choix de la lectrice de Jose Royo
MÉTRO (grec) : de « métropolitain » — Athènes possède son métro, lequel porte un nom grec. Le métro, lui, désigne le train qui relie la capitale de la Grèce à son port historique, Le Pirée. Pourquoi ce nom? La ligne est souterraine sur plusieurs kilomètres.
Franck Resplandy, My rendez-vous with a femme fatale
*pour les personnages de George Smith
RETIRÉ (grec) : appartement luxueux — Le retiré, pour les Grecs, désigne très précisément un appartement situé au dernier ou à l’avant-dernier étage d’un immeuble de luxe, dont la façade est en retrait (« retirée ») par rapport aux étages inférieures, et qui dispose donc d’un large balcon.
Franck Resplandy, My rendez-vous with a femme fatale
*pour les personnages de Carl Johann Spielter
RAFFINESSE (allemand) : raffinement, astuce, de « raffiné » et « finesse » — Mot-valise? Suffixe francisant? Jolie réussite en tout cas que cette création lexicale, qui mêle en trois syllabes les notions de raffinement, de finesse, d’astuce, de malice, de tromperie, de ruse… On parlera ainsi de weibliche Raffinesse pour évoquer la « rouerie féminine ».
Franck Resplandy, My rendez-vous with a femme fatale
*pour la lectrice de José Ramon Pacho
MATINÉE (allemand, italien) : de « matinée » — Une « matinée », c’est une représentation artistique (concert, opéra, pièce de théâtre, spectacle de danse…) qui n’a pas lieu en soirée. Jusque-là, allemands et Italiens en conviennent avec nous. Là où les choses se gâtent un peu, c’est au sujet des horaires. Dans l’Hexagone, aucun spectacle ne commence avant le milieu de l’après-midi, disons 15 h 30. En Allemagne, il n’en est pas question. La Matinee, si les mots ont encore un sens, c’est le matin. Point. Et en général à 11 heures. Quant aux Italiens, toujours accommodants, ils oscillent entre les deux attitudes. Pour eux, une matinée se tiendra le matin, ou tôt dans l’après-midi.
Franck Resplandy, My rendez-vous with a femme fatale
*pour le lecteur de Fernando Lopez Pascual
BEAULAH; SO LALA (anglais; allemand) : de « beau » et « oh la la »; de « oh la la » — L’expression française la plus célèbre dans le monde est une interjection : « Oh la la! » Accompagnée le plus souvent d’un certain geste de la main, elle signe notre identité aussi sûrement que le caquètement pour la poule ou le miaulement pour le chat. Le mot anglais beaulah, qui s’en inspire, so lala signifie comme-ci comme ça. « We hegt es dir Erika! – So lala. » (« Comment vas-tu, Erika? – Pas terrible. »)
Franck Resplandy, My rendez-vous with a femme fatale
*pour la lectrice de Jean-Antoine Laurent
KANIKOULI (russe) : congés scolaires, de « canicule » — La chose étonnante est qu’il ne s’agit pas seulement des congés d’été. On parlera ainsi de kanikouli pour les vacances de Noël à Novosibirsk, où les températures avoisinent les -50°C.
Franck Resplandy, My rendez-vous with a femme fatale
*pour le lecteur de Salomon Koninck
Allongée au milieu des roses, avec pour tout compagnon un livre, la lectrice peinte par Edith Mitchill Prellwitz attend que vous la racontiez en vos mots, que vous lui dessiniez un passé, que vous lui inventiez des aventures. Vous avez une semaine pour le faire, comme le veut l’habitude, puisque les commentaires ne seront pas validés avant dimanche prochain.
D’ici là, si le cœur vous en dit, profitez-en pour vous mettre sous la dent les textes qui ont animé la toile de dimanche dernier. Et bien entendu, bon dimanche!
VINIEGRET; VINAIGRETTE (russe, anglais) : salade russe — La viniegret russe n’est pas une sauce pour la salade. C’est une macédoine de légumes dont l’ingrédient de base est la betterave, d’où sa couleur caractéristique. Entre-t-il au moins du vinaigre dans son assaisonnement? Pas la moindre goutte. Dans les pays anglo-saxons, la vinaigrette s’entend comme en France (on l’appelle French dressing en Grande-Bretagne), mai le mot désigne aussi ces boîtes ou bouteilles, percées à leur extrémité, qui contiennent une préparation aromatique.
Franck Resplandy, My rendez-vous with a femme fatale
*pour la lectrice de François Gérard
BELMONDO (russe) : de « Jean-Paul Belmondo » — Au pays d’Eisenstein et de Tarkovski, belmondo signifie familièrement un homme qui se croit beau et irrésistible; belmonda ayant le même sens pour une femme.
Franck Resplandy, My rendez-vous with a femme fatale
*pour les lectrices de Daniel Hernandez Morillo
© Lali 2025 – Tous droits réservés.
Fait avec amour (❤️) par WHC
Commentaires récents