Lali

31 juillet 2016

Dire le nord 4

Filed under: À livres ouverts,Couleurs et textures — Lali @ 23:59

UBERBRUCK (Wilhelm)

rien ne dérange
les deux bouleaux enlacés
contemplant la baie

Line Michaud
(dans Dire le nord, anthologie publiée sous la direction de Francine Chicoine et d’André Duhaime)

*choix de la lectrice de Wilhelm Uberbruck

Un dimanche en Suisse romande 10

Filed under: À livres ouverts,Couleurs et textures — Lali @ 20:01

GIOLI (Francesco)

Faire un clopet : faire une sieste, un somme.

(extrait du Dictionnaire suisse romand, publié sous la direction d’André Thibault et de Pierre Knecht)

*toile de Francesco Gioli

Un dimanche en Suisse romande 9

Filed under: À livres ouverts,Couleurs et textures — Lali @ 18:01

GILSOUL (Victor)

Gagner une channe : gagner une coupe (lors d’une compétition).

(extrait du Dictionnaire suisse romand, publié sous la direction d’André Thibault et de Pierre Knecht)

*toile de Victor Gilsoul

Un dimanche en Suisse romande 8

Filed under: À livres ouverts,Couleurs et textures — Lali @ 16:01

GERASIMOV (Aleksandr Mikhailovich) - 1

Faire le bobet : faire le nigaud, le sot, l’idiot (du village).

(extrait du Dictionnaire suisse romand, publié sous la direction d’André Thibault et de Pierre Knecht)

*toile d’Aleksander Gerasimov

Un dimanche en Suisse romande 7

Filed under: À livres ouverts,Couleurs et textures — Lali @ 14:01

gelhay

Aller de bisingue : mMarcher de travers, de biais, zigzaguer.

(extrait du Dictionnaire suisse romand, publié sous la direction d’André Thibault et de Pierre Knecht)

*toile d’Édouard Gelhay

Un dimanche en Suisse romande 6

Filed under: À livres ouverts,Couleurs et textures — Lali @ 12:01

GAY (Shanequa) - 2

Être sur le balan : hésiter, être en équilibre, instable, sur le point de tomber.

(extrait du Dictionnaire suisse romand, publié sous la direction d’André Thibault et de Pierre Knecht)

*toile de Shanequa Gay

Un dimanche en Suisse romande 5

Filed under: À livres ouverts,Couleurs et textures — Lali @ 10:01

GAUDRAT (Marie Laurence) - 2

Avoir son fond en français de Suisse et sa traduction avoir pied, expression française, s’utilisent pour signifier qu’une personne qui s’immerge dans l’eau, que se soit dans la mer ou dans une piscine, touche le fond (le sol) avec ses pieds.

(extrait du Dictionnaire suisse romand, publié sous la direction d’André Thibault et de Pierre Knecht)

*toile de Marie Laurence Gaudrat

En vos mots 486

Filed under: Couleurs et textures,En vos mots — Lali @ 8:00

GORBY (Gwen)

De vieux livres, un collier de perles, une assiette qui a voyagé. Voici ce qu’offre la toile de Gwen Gorby à votre imagination et à vos mots. Il n’en tient qu’à vous de jouer le jeu et de nous concocter une histoire ou d’ écrire quelques vers, comme vous le faites semaine après semaine. Aucun commentaire ne sera validé avant dimanche prochain. Belle occasion de lire les textes déposés sur l’illustration de dimanche dernier.

Que l’inspiration soit avec vous!
Bon dimanche et bonne semaine à tous.

Un dimanche en Suisse romande 4

Filed under: À livres ouverts,Couleurs et textures — Lali @ 6:01

GAMBLE-HANSON (Adria)

Avoir une gonfle au pied : avoir une cloque, une ampoule, au pied.

(extrait du Dictionnaire suisse romand, publié sous la direction d’André Thibault et de Pierre Knecht)

*toile d’Adria Gamble-Hanson

Un dimanche en Suisse romande 3

Filed under: À livres ouverts,Couleurs et textures — Lali @ 4:01

JOHNSON (Ernest Borough)

Faire la pièce droite : faire le poirier (ou l’arbre fourchu); se tenir en équilibre à la verticale, le corps droit, sur les mains, les pieds en l’air et la tête en bas; se tenir droit comme un i, la tête en bas et les pieds en l’air.

(extrait du Dictionnaire suisse romand, publié sous la direction d’André Thibault et de Pierre Knecht)

*toile d’Ernest Borough Johnson

Page suivante »