À ce qui décourage le corbeau, le vautour ne touche pas : le lâche n’affronte pas ce qui fait peur au brave. (Proverbe bayaka, Zaïre)
Mwamba Cabakulu, Dictionnaire des proverbes africains
*toile de Francesco Brunery
À ce qui décourage le corbeau, le vautour ne touche pas : le lâche n’affronte pas ce qui fait peur au brave. (Proverbe bayaka, Zaïre)
Mwamba Cabakulu, Dictionnaire des proverbes africains
*toile de Francesco Brunery
Le riche ne danse jamais mal : le flatteur vit aux dépens de celui qui l’écoute. (Proverbe kamba, Kenya)
Mwamba Cabakulu, Dictionnaire des proverbes africains
*illustration signée Hugh Thomson
Vous ne pouvez savoir si l’eau est froide que si vous la touchez : l’expérience est le meilleur conseiller. (Proverbe ntomba, Zaïre)
Mwamba Cabakulu, Dictionnaire des proverbes africains
*toile de John Atkinson
Parce que j’ai tant aimé le Dictionnaire des proverbes africains de Mwamba Cabakulu, j’ai décidé qu’il allait vous accompagner pendant deux jours afin que vous puissiez profiter de sa diversité, de sa richesse, de sa sagesse et de son humour.
Et comme ce livre est une mine de renseignements qui nous permet de prendre le pouls des cultures des pays africains et qu’en général les quotidiens devraient eux aussi être des sources d’information, ce sont des lecteurs de journaux qui accompagneront chacune des citations d’aujourd’hui et de demain, en commençant par ceux de l’artiste suisse Albert Anker.
Puissiez-vous trouver autant de plaisir à découvrir ces proverbes que j’en ai eu à les cueillir.
Il y a longtemps que je voulais offrir aux lectrices du soir les sonnets de Shakespeare dans une traduction française qui respecte la rime et qui conserve le ton et la manière du grand William, et sans les dénaturer. D’autant plus que je lis rarement les sonnets de Shakespeare en français, préférant me délecter longuement de l’édition de poche de ceux-ci achetée à Oxford il y a plus de vingt ans.
Puis le hasard faisant bien les choses, j’ai découvert les sonnets traduits par Bertrand Degott, poète né en Alsace en 1955 et professeur de français à Besançon depuis 1994 qui présente ainsi son travail sur le quatrième de couverture : «On ne traduit bien que son proche, paraît-il. Traduisant Shakespeare, je pars à la rencontre de quelqu’un qui me ressemble assez pour me rester accessible. À l’évidence, ce que nous avons de voisin c’est notre expérience du monde en tant qu’homme, du vers et de la forme en tant que poète. Entretenir ce voisinage n’est pas une communauté certes, mais peut-être du bois pour en faire. »
Un travail magnifique et respectueux de Shakespeare qui donne à celui-ci ses lettres de noblesse en français et qui fera le bonheur des lectrices des prochains soirs. À commencer par celle du peintre John White Alexander qui a choisi ces vers à notre intention :
Sonnet V
Les heures qui formèrent d’un travail patient
La ravissante image où tous les yeux se posent
n’en vont pas moins sur elle jouer les tyrans
et disgracier cela que ses grâces rehaussent
car le temps sans repos conduit l’Été plus loin
jusqu’à l’hiver hideux et le défait là même
sève figée au gel, feuilles fortes en moins
beauté dessous la neige et dénuement extrême
s’il ne restait des distillations de l’été
entre des murs de verre un prisonnier liquide
l’effet de la beauté rejoindrait la beauté
elle et son souvenir laissant le même vide
mis les fleurs distillées, quoique affrontant l’hiver
ne perdent que l’aspect, leur odeur persévère.
ce baiser
au goût d’hiver et d’été
à la fois
ce baiser
dans la froidure d’avril
a des accents d’août
et des couleurs d’octobre
ce baiser
prêt à cueillir
qui n’attend que nous
(avril 2011)
*toile de Jamie Wyeth
Parcourir le Dictionnaire des proverbes africains colligés par Mwamba Cabakulu, Congolais de naissance et professeur de littérature africaine à l’Université de Saint-Louis au Sénégal, c’est un peu comme partir en voyage. Un voyage qui nous fait à la fois faire le tour de l’Afrique tout en proposant une expédition au cœur même de la philosophie au moyen de proverbes souvent poétiques, toujours imagés, pleins de bon sens et surtout qui gagnent à être retenus.
Véritable encyclopédie, ce livre est un incontournable pour qui aime les proverbes et surtout ceux qui sont peu ou pas connus. Ce sont des heures de plaisir qui attendent celui qui l’ouvrira. Partagé entre un large sourire et un signe d’assentiment face à chacun des proverbes dont l’origine et l’explication nous sont données, le lecteur admirera le travail de l’auteur qui réunit grâce à ce dictionnaire un patrimoine inestimable. Pour tout dire : un recueil remarquable et passionnant.
Voilà ce que je fais ce matin… La photo prise par Armando en Algarve y est sûrement pour quelque chose…
© Lali 2025 – Tous droits réservés.
Fait avec amour (❤️) par WHC
Commentaires récents