Brisants 1
À l’orée de la page
long cillement
de l’écho embusqué
dans l’instant
la mer portera ses fruits
au faîte de ta naissance
Clarisse Tremblay, Brisants
*choix de la lectrice d’Eratus Salisbury Field
À l’orée de la page
long cillement
de l’écho embusqué
dans l’instant
la mer portera ses fruits
au faîte de ta naissance
Clarisse Tremblay, Brisants
*choix de la lectrice d’Eratus Salisbury Field
There’s snake in the grass (il y a un serpent dans l’herbe) devient en français : il y a anguille sous roche
expression tirée du livre d’Isabelle Brisson, Il pleut des chats et des chiens
*toile d’Eugene Siberdt
Let sleeping dogs lie (laissez dormir les chiens qui se reposent) devient en français : ne réveillez pas le chat qui dort
expression tirée du livre d’Isabelle Brisson, Il pleut des chats et des chiens
*toile de James Brase Sword
A dog’s breakfast (un petit déjeuner pour chien) devient en français : de la bouillie pour les chats
expression tirée du livre d’Isabelle Brisson, Il pleut des chats et des chiens
*toile de Laurie Tayler
Like something the cat dragged in (comme quelque chose que le chat a déterré) devient en français : ça ne casse pas trois pattes à un canard
expression tirée du livre d’Isabelle Brisson, Il pleut des chats et des chiens
toile de Margaret Tcheng Ware
To be as rare as hen’s teeth (être aussi rare que les dents d’une poule) devient en français : ne pas se trouver sous les pas d’un cheval
expression tirée du livre d’Isabelle Brisson, Il pleut des chats et des chiens
*toile de Danny Vigil
As quick as a dog can lick a dish (aussi rapidement qu’un chat peut lécher un plat) devient en français : rapide comme une gazelle
expression tirée du livre d’Isabelle Brisson, Il pleut des chats et des chiens
*toile d’Arthur Wardle
Elle a enfilé sa robe rouge des grands jours et déposé un livre sur la table avant de se pencher vers le bouquet. Mais encore? À vous de nous raconter ce que la jeune femme peinte par Auguste Toulmouche a fait ou fera. À vous de nous livrer en vos mots ce que la toile du jour vous inspire ou suscite.
Vous pouvez le faire sans tarder ou pas; les commentaires ne seront pas validés avant dimanche prochain.
D’ici là, bon dimanche et bonne semaine à tous!
Ride two horses on the same time (monter deux chevaux à la fois) qui devient en français : courir deux (ou plusieurs) lièvres à la fois
expression tirée du livre d’Isabelle Brisson, Il pleut des chats et des chiens
*illustration de Martta Wendelin
To rush in the lion’s den (se précipiter dans la tanière du lion) qui devient en français : se jeter dans la gueule du loup
expression tirée du livre d’Isabelle Brisson, Il pleut des chats et des chiens
*illustration de Nicole Wong