Envoyer à la moutarde : envoyer quelqu’un au diable
Jacques Mercier, Petit dictionnaire franco-belge belgo-français
*toile de Sasha Harding
Envoyer à la moutarde : envoyer quelqu’un au diable
Jacques Mercier, Petit dictionnaire franco-belge belgo-français
*toile de Sasha Harding
Faire mastelle avec quelqu’un : se mettre en ménage
Jacques Mercier, Petit dictionnaire franco-belge belgo-français
*toile de Gabriel Picart
C’est mallette : c’est l’heure de manger
Jacques Mercier, Petit dictionnaire franco-belge belgo-français
*toile de Michael Pomerantz
Alors que l’été doucement s’égrène, m’est venue l’envie de vous offrir deux scènes de vacances estivales de l’artiste québécoise Janice Nadeau, récompensée plus d’une fois pour ses illustrations, afin que vous leur donniez vie et nous racontiez en vos mots une histoire inventée de toutes pièces ou un souvenir qui vous est cher. Comme vous l’avez fait pour la toile de dimanche dernier.
Prenez le temps de lézarder, de ramasser des coquillages, d’enterrer votre voisin sous le sable ou de lire le roman que vous avez apporté. Aucun commentaire ne sera validé avant dimanche prochain.
D’ici là, bonne semaine à tous!
À retenir :
Il a mis les belles loques : il a mis ses beaux vêtements
Jacques Mercier, Petit dictionnaire franco-belge belgo-français
*toile d’Erni Kwast
Je me souviens de la première jatte de café qu’on m’a offerte. J’ai accepté sans savoir ce ci m’attendait. Or, ce n’était pas bien compliqué :
Jatte : tasse (le mot apparaît à la fin du XIIe siècle et tire son origine du latin « gabara », « assiette creuse »; au XVIe siècle, on trouve une « jattée »)
Jacques Mercier, Petit dictionnaire franco-belge belgo-français
*toile de Kathy Weber
C’est chou vert et vert chou : c’est bonnet blanc et blanc bonnet
Jacques Mercier, Petit dictionnaire franco-belge belgo-français
*toile de Mikhail Korneevich Anikeev
Parce que c’était hier leur fête nationale et parce qu’ils n’ont vraiment pas été gâtés par la température cet été, j’ai décidé d’offrir à mes amis belges en ce dimanche quelques scènes livresques bien estivales et sans la moindre goutte de pluie, dont nous profiterons tous.
De plus, pour bien souligner ce jour, je vous propose de parcourir le Petit dictionnaire franco-belge belgo-français de Jacques Mercier, publié chez Glénat il y a un peu plus de 20 ans, lequel a le pouvoir de me faire sourire chaque fois que je l’ouvre au hasard parce que les expressions et mots qui me sont devenus familiers ont l’accent de Nathalie, de Chantal, de Jocelyne, de Jean-Marc, d’Eugénie, de Fabien, de Ricardo, de Patrick, de Sylvia et de beaucoup d’autres qui ont rendu le plat pays de Brel encore plus cher à mon cher.
Non, non, ce n’est pas une zwanze!
Zwanze : plaisanterie (de « swanzen », plaisanter, en flamand)
*toile de Piotr Olech
le 18 décembre
à tant se dire se dédire l’un l’autre
j’abandonne l’ancien projet
de couler nos lignes de force
ensemble on heaven and earth
je perds le goût du verbe et
je marche donc seule
dans la typographie des jours
imposant le noir et le rouge
de chaque forme de chaque signe
chaque trace du chaud vouloir de vivre
les yeux ouverts sur ce qui est à paraître
du peuplement de l’écriture et
comme les héroïnes de ces vieux films
c’est maintenant muette
que je sollicite le moment touchant
du corps et du ravissement
je ne dis plus que je t’aime
Julie Stanton, À vouloir vaincre l’absence
*choix de la lectrice d’Irving Ramsey Wiles
La lectrice de la semaine a-t-elle su vous inspirer comme elle semble avoir inspiré la jeune femme peinte par Malcolm T. Liepke? Nous le saurons dans 24 heures.
© Lali 2025 – Tous droits réservés.
Fait avec amour (❤️) par WHC
Commentaires récents