Denise nous a préparé une petite marche d’avant-midi. Je me demande bien où elle nous emmène ainsi…
5 réponses
Je ne connaissais pas cette expression « prendre une marche »…
Je vais aller consulter « Grand Robert ».Il faudrait bien que j’enrichisse
mon vocabulaire !
Cette marche là , je la prends volontiers !
C’est à quelques kilomètres de chez moi, à Genève. On parque la voiture dans un lieu qui s’appelle le « Bout du Monde » et ensuite on longe l’Arve, la rivière qui se jette dans le Rhône à la Jonction. En automne, c’est magnifique.
Bonne promenade !
Lanourse, Je me suis fait la même réflexion que toi et ai flairé une expression locale ! Voici l’explication que j’ai trouvée sur Internet. Cet anglicisme ne manque pas de pittoresque et est très imagé !
Donc, les cousins, pas de sentiment de culpabilité comme le laisse entendre le terme « fautifs » dans « Exemples fautifs » ! Mais, là encore, je me demande si ce n’est pas aussi un anglicisme de la Banque de Dépannage Linguistique ! Le terme de « dépannage » est savoureux ici ! Ah ! Les mots ! Tous des coquins !
Et maintenant que nous sommes « dépannés », reprenons notre marche !!!
Prendre une marche
La locution « prendre une marche » est la traduction littérale de « to take a walk ». Cette expression peut être remplacée par « faire une promenade, faire une marche, faire un tour, faire un tour à pied, se promener, marcher, aller marcher, » etc.
Exemples fautifs :
– Ils ont pris une grande marche sur la plage.
– Été comme hiver, Henri ne manque jamais de prendre une marche tous les jours.
– Nous avons voulu profiter du beau temps pour prendre une marche.
– Après le souper, plusieurs voisins aiment bien prendre une marche dans leur quartier.
– Que dirais-tu de prendre une petite marche après ce copieux repas ?
On écrira plutôt :
– Ils ont fait une longue marche sur la plage.
– Été comme hiver, Henri ne manque jamais de faire une promenade tous les jours.
– Nous avons voulu profiter du beau temps pour nous promener.
– Après le souper, plusieurs voisins aiment bien faire un tour à pied dans leur quartier.
– Que dirais-tu d’aller marcher un peu après ce copieux repas ?
Reine, tu as tout à fait raison.
Mea culpa.
C’est une de ces erreurs de français qu’on traîne toute sa vie même si on sait que c’est un anglicisme, parce que la première fois qu’on a fait une promenade, on a pris une marche… plutôt que fait une marche!
On discute pas l’avis de la Reine… les anglicistes le savent bien.
Néanmoins, je voudrais signaler à Reine le besoin d’introduire les anglicismes dans la langue française. Sinon voyons:
M. Barroso (président de la Commission européenne) a dit, je cite : « Nous avons besoin d’un new deal pour un nouveau monde. »
Je constate la pauvreté de la langue française qui n’a pas de mots équivalents pour exprimer « new deal », d’une part et, d’autre part je trouve qu’il est bien dommage que M. Barroso n’ait pas remplacé nouveau monde par new world. Ça aurait été d’un bilinguisme parfait.
5 réponses
Je ne connaissais pas cette expression « prendre une marche »…
Je vais aller consulter « Grand Robert ».Il faudrait bien que j’enrichisse
mon vocabulaire !
Cette marche là , je la prends volontiers !
C’est à quelques kilomètres de chez moi, à Genève. On parque la voiture dans un lieu qui s’appelle le « Bout du Monde » et ensuite on longe l’Arve, la rivière qui se jette dans le Rhône à la Jonction. En automne, c’est magnifique.
Bonne promenade !
Lanourse, Je me suis fait la même réflexion que toi et ai flairé une expression locale ! Voici l’explication que j’ai trouvée sur Internet. Cet anglicisme ne manque pas de pittoresque et est très imagé !
Donc, les cousins, pas de sentiment de culpabilité comme le laisse entendre le terme « fautifs » dans « Exemples fautifs » ! Mais, là encore, je me demande si ce n’est pas aussi un anglicisme de la Banque de Dépannage Linguistique ! Le terme de « dépannage » est savoureux ici ! Ah ! Les mots ! Tous des coquins !
Et maintenant que nous sommes « dépannés », reprenons notre marche !!!
Prendre une marche
La locution « prendre une marche » est la traduction littérale de « to take a walk ». Cette expression peut être remplacée par « faire une promenade, faire une marche, faire un tour, faire un tour à pied, se promener, marcher, aller marcher, » etc.
Exemples fautifs :
– Ils ont pris une grande marche sur la plage.
– Été comme hiver, Henri ne manque jamais de prendre une marche tous les jours.
– Nous avons voulu profiter du beau temps pour prendre une marche.
– Après le souper, plusieurs voisins aiment bien prendre une marche dans leur quartier.
– Que dirais-tu de prendre une petite marche après ce copieux repas ?
On écrira plutôt :
– Ils ont fait une longue marche sur la plage.
– Été comme hiver, Henri ne manque jamais de faire une promenade tous les jours.
– Nous avons voulu profiter du beau temps pour nous promener.
– Après le souper, plusieurs voisins aiment bien faire un tour à pied dans leur quartier.
– Que dirais-tu d’aller marcher un peu après ce copieux repas ?
http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?id=1052
Reine, tu as tout à fait raison.
Mea culpa.
C’est une de ces erreurs de français qu’on traîne toute sa vie même si on sait que c’est un anglicisme, parce que la première fois qu’on a fait une promenade, on a pris une marche… plutôt que fait une marche!
On discute pas l’avis de la Reine… les anglicistes le savent bien.
Néanmoins, je voudrais signaler à Reine le besoin d’introduire les anglicismes dans la langue française. Sinon voyons:
M. Barroso (président de la Commission européenne) a dit, je cite : « Nous avons besoin d’un new deal pour un nouveau monde. »
Je constate la pauvreté de la langue française qui n’a pas de mots équivalents pour exprimer « new deal », d’une part et, d’autre part je trouve qu’il est bien dommage que M. Barroso n’ait pas remplacé nouveau monde par new world. Ça aurait été d’un bilinguisme parfait.
I’m very strong ne trouvez-pas?…