Commentaires récents
Admin:
Archives:
septembre 2015
D L M M J V S
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930  
Les vers de Sylvain 2

JONES (Derek) - 4

La rivière

Pour rendre belle encor la rivière vieillie
Nous allons y jeter des étoiles de fer
Qui brilleront, le soir, comme des coraux verts,
Et qui feront rêver les noyés s’ils s’ennuient.

Moi j’y verserai l’or des sables de l’étang
Et je lui parlerai comme on parle à sa blonde.
Toi la belle tu n’as qu’à nager nue et l’onde
Animera pour toi mille poissons ardents.

Sylvain Garneau, Poésies complètes

*choix de la lectrice de Derek Jones

Les proverbes rwandais 10

STEVOVICH (Andrew) - 2

En kinyarwanda : Ushyingura amurika aba yereka imbeba.
La traduction littérale : Celui qui cache son trésor en faisant de la lumière guide les rats.
L’équivalent français : Moins on en dit, mieux ça vaut.

(extrait des Proverbes rwandais, choisis par Thierry Mesas et Emmanuel Bugingo)

*toile d’Andrew Stevovich

Les proverbes rwandais 9

STEWART (Julius LeBlanc) - 13

En kinyarwanda : Sabukuru ntinywerwa umuti.
La traduction littérale : Contre la vieillesse on ne boit pas de remède.
L’équivalent français : On n’arrête pas le temps qui passe.

(extrait des Proverbes rwandais, choisis par Thierry Mesas et Emmanuel Bugingo)

*toile de Julius LeBlanc Stewart

Les proverbes rwandais 8

TAYLOR (Leonard Campbell) - 7

En kinyarwanda : Umwiza si uwisize.
La traduction littérale : Le plus beau n’est pas celui qui s’est enduit de crème.
L’équivalent français : Les apparences sont trompeuses.

(extrait des Proverbes rwandais, choisis par Thierry Mesas et Emmanuel Bugingo)

*toile de Leonard Campbell Taylor

Les proverbes rwandais 7

TOMINE (Adrian)

En kinyarwanda : Umunyabwira asiga icyamuzanye.
La traduction littérale : L’homme pressé oublie l’objet de sa visite.
L’équivalent français : Qui va lentement va sûrement.

(extrait des Proverbes rwandais, choisis par Thierry Mesas et Emmanuel Bugingo)

*illustration d’Adrian Tomine

Les proverbes rwandais 6

VALNERE (Rita)

En kinyarwanda : Ugaya ubuto ibuye arirya urwara akumva.
La traduction littérale : Celui qui méprise la petitesse de la pierre touche celle-ci du doigt et sent qu’elle est dure.
L’équivalent français : Il ne faut pas se fier aux apparences.

(extrait des Proverbes rwandais, choisis par Thierry Mesas et Emmanuel Bugingo)

*toile de Rita Valnere

Les proverbes rwandais 5

VICENTE (Fernando) - 7

En kinyarwanda : N’izibika zose zari amagi.
La traduction littérale : Même les coqs qui chantent ont été des œufs.
L’équivalent français : Petit poisson deviendra grand.

(extrait des Proverbes rwandais, choisis par Thierry Mesas et Emmanuel Bugingo)

*illustration de Fernando Vicente

En vos mots 440

STACKELBERG (Karin) - 1

Les dimanches se suivent et ne se ressemblent pas. Alors que dimanche dernier j »ai pu me baigner tant il faisait beau et chaud, il pleut aujourd’hui toutes les larmes du ciel. Bonne raison pour sortir son parapluie, ce qu’a fait la lectrice peinte par Karin Stackelberg.

À vous de nous raconter une histoire ou de lui en raconter une, à vous de vous laisser inspirer par cette scène et de nous écrire quelques vers ou une courte nouvelle. Car tel est la raison d’être d’En vos mots : vous faire écrire. C’est donc avec plaisir que nous vous lirons dimanche prochain et pas avant, car aucun commentaire ne sera validé avant.

D’ici là, je vous invite à lire les textes déposés sur la toile de dimanche dernier et vous souhaite une bonne semaine!

Les proverbes rwandais 4

VOYIAZOGLOU (Dimitris) - 5

En kinyarwanda : Ihenge ibyara urubura.
La traduction littérale : Trop attendre (avant les semailles) engendre la grêle.
L’équivalent français : Il ne faut jamais remettre au lendemain ce que l’on peut faire le jour même.

(extrait des Proverbes rwandais, choisis par Thierry Mesas et Emmanuel Bugingo)

*toile de Dimitris Voyiazoglou

Les proverbes rwandais 3

WILD (Beau) - 3

En kinyarwanda : Buhoro buhoro ni rwo rugendo.
La traduction littérale : Doucement, doucement, telle est la bonne marche.
L’équivalent français : Petit à petit, l’oiseau fait son nid.

(extrait des Proverbes rwandais, choisis par Thierry Mesas et Emmanuel Bugingo)

*toile de Beau Wild