Lali

13 septembre 2015

Les vers de Sylvain 2

Filed under: À livres ouverts,Couleurs et textures — Lali @ 23:59

JONES (Derek) - 4

La rivière

Pour rendre belle encor la rivière vieillie
Nous allons y jeter des étoiles de fer
Qui brilleront, le soir, comme des coraux verts,
Et qui feront rêver les noyés s’ils s’ennuient.

Moi j’y verserai l’or des sables de l’étang
Et je lui parlerai comme on parle à sa blonde.
Toi la belle tu n’as qu’à nager nue et l’onde
Animera pour toi mille poissons ardents.

Sylvain Garneau, Poésies complètes

*choix de la lectrice de Derek Jones

Les proverbes rwandais 10

Filed under: À livres ouverts,Couleurs et textures — Lali @ 20:01

STEVOVICH (Andrew) - 2

En kinyarwanda : Ushyingura amurika aba yereka imbeba.
La traduction littérale : Celui qui cache son trésor en faisant de la lumière guide les rats.
L’équivalent français : Moins on en dit, mieux ça vaut.

(extrait des Proverbes rwandais, choisis par Thierry Mesas et Emmanuel Bugingo)

*toile d’Andrew Stevovich

Les proverbes rwandais 9

Filed under: À livres ouverts,Couleurs et textures — Lali @ 18:01

STEWART (Julius LeBlanc) - 13

En kinyarwanda : Sabukuru ntinywerwa umuti.
La traduction littérale : Contre la vieillesse on ne boit pas de remède.
L’équivalent français : On n’arrête pas le temps qui passe.

(extrait des Proverbes rwandais, choisis par Thierry Mesas et Emmanuel Bugingo)

*toile de Julius LeBlanc Stewart

Les proverbes rwandais 8

Filed under: À livres ouverts,Couleurs et textures — Lali @ 16:01

TAYLOR (Leonard Campbell) - 7

En kinyarwanda : Umwiza si uwisize.
La traduction littérale : Le plus beau n’est pas celui qui s’est enduit de crème.
L’équivalent français : Les apparences sont trompeuses.

(extrait des Proverbes rwandais, choisis par Thierry Mesas et Emmanuel Bugingo)

*toile de Leonard Campbell Taylor

Les proverbes rwandais 7

Filed under: À livres ouverts,Couleurs et textures — Lali @ 14:01

TOMINE (Adrian)

En kinyarwanda : Umunyabwira asiga icyamuzanye.
La traduction littérale : L’homme pressé oublie l’objet de sa visite.
L’équivalent français : Qui va lentement va sûrement.

(extrait des Proverbes rwandais, choisis par Thierry Mesas et Emmanuel Bugingo)

*illustration d’Adrian Tomine

Les proverbes rwandais 6

Filed under: À livres ouverts,Couleurs et textures — Lali @ 12:01

VALNERE (Rita)

En kinyarwanda : Ugaya ubuto ibuye arirya urwara akumva.
La traduction littérale : Celui qui méprise la petitesse de la pierre touche celle-ci du doigt et sent qu’elle est dure.
L’équivalent français : Il ne faut pas se fier aux apparences.

(extrait des Proverbes rwandais, choisis par Thierry Mesas et Emmanuel Bugingo)

*toile de Rita Valnere

Les proverbes rwandais 5

Filed under: À livres ouverts,Couleurs et textures — Lali @ 10:01

VICENTE (Fernando) - 7

En kinyarwanda : N’izibika zose zari amagi.
La traduction littérale : Même les coqs qui chantent ont été des œufs.
L’équivalent français : Petit poisson deviendra grand.

(extrait des Proverbes rwandais, choisis par Thierry Mesas et Emmanuel Bugingo)

*illustration de Fernando Vicente

Les proverbes rwandais 4

Filed under: À livres ouverts,Couleurs et textures — Lali @ 6:01

VOYIAZOGLOU (Dimitris) - 5

En kinyarwanda : Ihenge ibyara urubura.
La traduction littérale : Trop attendre (avant les semailles) engendre la grêle.
L’équivalent français : Il ne faut jamais remettre au lendemain ce que l’on peut faire le jour même.

(extrait des Proverbes rwandais, choisis par Thierry Mesas et Emmanuel Bugingo)

*toile de Dimitris Voyiazoglou

Les proverbes rwandais 3

Filed under: À livres ouverts,Couleurs et textures — Lali @ 4:01

WILD (Beau) - 3

En kinyarwanda : Buhoro buhoro ni rwo rugendo.
La traduction littérale : Doucement, doucement, telle est la bonne marche.
L’équivalent français : Petit à petit, l’oiseau fait son nid.

(extrait des Proverbes rwandais, choisis par Thierry Mesas et Emmanuel Bugingo)

*toile de Beau Wild

Les proverbes rwandais 2

Filed under: À livres ouverts,Couleurs et textures — Lali @ 2:01

THOMPSON (Darren) - 14

En kinyarwanda : Bucya bwitna ejo.
La traduction littérale : L’aube nouvelle s’appelle déjà demain.
L’équivalent français : Demain est un autre jour.

(extrait des Proverbes rwandais, choisis par Thierry Mesas et Emmanuel Bugingo)

*toile de Darren Thompson

« Page précédentePage suivante »