Vous comprenez?
Tu es sûre que la traduction de to focus, ce n’est pas le verbe focuser?
Tu as changé particulier pour spécifique, tu trouves pas que t’exagères?
Moi, je n’aurais pas traduit ça comme ça!
Non, le verbe focuser n’existe pas. C’est un de ces affreux anglicismes qui truffent une telle quantité de documents venus de partout que les gens ont fini par croire que ce verbe existe vraiment. Non, spécifique et particulier ne sont pas des synonymes. Non, ils ne sont pas interchangeables. Non, non. Et non, je n’exagère pas.
Bien sûr qu’il n’aurait pas traduit ça comme ça, il n’est pas traducteur. D’ailleurs, est-ce que je lui dis comment faire de la comptabilité sous prétexte que je sais compter, alors que vraisemblablement, il pourrait mieux traduire que tout traducteur? Je n’oserais pas, pas plus que je ne dirais au chef que ça manque de coriandre, parce que je sais cuisiner. Pas plus que je ne prendrais le volant d’un autobus, même si je conduis depuis 30 ans. Comment se fait-il donc que tout le monde sache traduire, dites-moi?
Voilà pourquoi certains jours, dès la fin de l’avant-midi, je ne rêve que de rentrer, d’ouvrir un livre et de ne parler à personne. Vous comprenez?
*toile d’Emma Connolly
Autrement dit, comme le dit un proverbe chez nous..
« Chacun son métier, les vaches seront bien gardées. »
Sourire et plein de chaleureuses bises…
Comment by chantal — 3 mars 2009 @ 19:32
Tiens, on a le même proverbe chez nous!
Sourire et bises!
Comment by Lali — 3 mars 2009 @ 19:33
Deux pays, un même proverbe… c’est louche comme affaire. Dis donc, depuis 30 ans que tu conduis… Tu ne serais pas un peu menteuse?… Je ne crois pas qu’au Canada on puisse commencer à 5 ans… Allez on va dire 20, 15 peut-être… avec les filles il faut toujours diviser par deux.
Comment by Rezef — 3 mars 2009 @ 23:09