Décidément, on n’arrête pas le progrès. La langue ne cesse d’évoluer, avec pour résultat des consommateurs à qui l’on offre des produits dont ils ne soupçonnaient pas l’existence. Mais des tomates de raisin, vraiment? Même le samedi, je trouve des coquilles et des erreurs de traduction partout!

6 réponses
et une pinte sèche, ça se dit?
Des raisins tomates seraient certes plus avantageux.
Pierre
Oui, c’est la bonne traduction d’une unité anglo-saxonne :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Unit%C3%A9s_de_mesure_anglo-saxonnes
Plutôt le contraire, Pierre : des tomates raisins.
Chez nous, on connaît les tomates cocktail ! hip hip ! à déguster sans modération !
Tomates – cerises ?