Anecdotes de réviseure 37
Décidément, on n’arrête pas le progrès. La langue ne cesse d’évoluer, avec pour résultat des consommateurs à qui l’on offre des produits dont ils ne soupçonnaient pas l’existence. Mais des tomates de raisin, vraiment? Même le samedi, je trouve des coquilles et des erreurs de traduction partout!

et une pinte sèche, ça se dit?
Commentaire by Adrienne — 29 octobre 2016 @ 14:01
Des raisins tomates seraient certes plus avantageux.
Pierre
Commentaire by 10Douze27 — 29 octobre 2016 @ 14:44
Oui, c’est la bonne traduction d’une unité anglo-saxonne :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Unit%C3%A9s_de_mesure_anglo-saxonnes
Commentaire by Lali — 29 octobre 2016 @ 14:55
Plutôt le contraire, Pierre : des tomates raisins.
Commentaire by Lali — 29 octobre 2016 @ 14:58
Chez nous, on connaît les tomates cocktail ! hip hip ! à déguster sans modération !
Commentaire by LOU — 30 octobre 2016 @ 15:21
Tomates – cerises ?
Commentaire by Lilas — 7 novembre 2016 @ 11:26