Lali

29 octobre 2016

Anecdotes de réviseure 37

Filed under: Anecdotes de réviseure — Lali @ 10:51

20160917-003

Décidément, on n’arrête pas le progrès. La langue ne cesse d’évoluer, avec pour résultat des consommateurs à qui l’on offre des produits dont ils ne soupçonnaient pas l’existence. Mais des tomates de raisin, vraiment? Même le samedi, je trouve des coquilles et des erreurs de traduction partout!

6 Comments »

  1. et une pinte sèche, ça se dit?

    Commentaire by Adrienne — 29 octobre 2016 @ 14:01

  2. Des raisins tomates seraient certes plus avantageux.

    Pierre

    Commentaire by 10Douze27 — 29 octobre 2016 @ 14:44

  3. Oui, c’est la bonne traduction d’une unité anglo-saxonne :
    https://fr.wikipedia.org/wiki/Unit%C3%A9s_de_mesure_anglo-saxonnes

    Commentaire by Lali — 29 octobre 2016 @ 14:55

  4. Plutôt le contraire, Pierre : des tomates raisins.

    Commentaire by Lali — 29 octobre 2016 @ 14:58

  5. Chez nous, on connaît les tomates cocktail ! hip hip ! à déguster sans modération !

    Commentaire by LOU — 30 octobre 2016 @ 15:21

  6. Tomates – cerises ?

    Commentaire by Lilas — 7 novembre 2016 @ 11:26

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment