Le cœur en sablier 3
Suspendu dans le vide
Accroché par le cœur
L’espace libre
Entre le pendule et le jour
Ton silence plus profond que l’hiver
Gabriel Lalonde, Le cœur en sablier
*choix de la lectrice de Pablo Picasso
Suspendu dans le vide
Accroché par le cœur
L’espace libre
Entre le pendule et le jour
Ton silence plus profond que l’hiver
Gabriel Lalonde, Le cœur en sablier
*choix de la lectrice de Pablo Picasso
Je me bats avec les coquilles, les mauvais accords, les tournures de phrases alambiquées et les anglicismes toute la journée. Je voudrais donc me reposer un peu quand je sors du bureau, mais cela m’est tout à fait impossible.
Je me bute aux mêmes erreurs dans les livres et les sites Web. Les menus des restaurants ne me laissent pas tranquille, pas plus que les dépliants qui engorgent ma boîte à lettres.
Mais il y a pire. Des expressions qu’on ne se donne même plus la pleine de traduire ont envahi les différents endroits où je reçois du courrier électronique (forums, réseaux sociaux, messageries, etc.). « Wish list » ne se traduirait plus en France et en Belgique depuis quelques mois alors qu’au Québec on a même plusieurs traductions selon le contexte.
Pourtant, il n’y a rien de compliqué à traduire ceci en français correct.
Il peut être question de :
– liste de souhaits
– liste de désirs
– liste d’envies (clin d’œil à Grégoire Delacourt)
Est-ce si difficile de dire les choses en français hors du Québec?
Je suis perplexe.
En ce qui me concerne, pas question de vous fournir une quelconque « wish list ».
*toile d’Anne Cherry
Quelques mots, quelques lignes. Il n’en faut pas plus pour donner vie à un tableau.
Déposerez-vous, comme la jeune femme peinte par Gilbert Stuart, les vôtres sur la toile proposée dimanche dernier? Réponse dans 24 heures.