Lali

20 octobre 2009

Un dictionnaire pour éviter les impairs

Filed under: À livres ouverts — Lali @ 19:52

duculot.jpg

Je ne vous ai jamais caché ma passion pour les dictionnaires, vous ne serez donc pas étonnés si je vous dis que j’ai passé des heures et des heures de plaisir dans le Dictionnaire des faux amis français-anglais. Un livre dont je rêvais depuis longtemps et que notre service a acquis récemment, si bien que j’ai profité de mes vacances pour m’y plonger.

Il est évident que les différences entre ces mots de graphie souvent identique ou fort semblable d’une langue à l’autre ne m’étaient pas étrangères, d’autant plus que révision et traduction m’occupent au quotidien. Non, un conducteur n’est pas un conductor. Vous avez déjà vu un chef d’orchestre conduire un autobus, vous? Et même si fabric et fabrique ont des airs de ressemblance, je ne vous suggère pas de faire une jupe avec une fabrique. Et sachant qu’un corpse est un cadavre, il vaudrait mieux parler d’un joli corps (nice body) que d’un nice corpse, je crois!

Voilà ici quelques exemples de faux amis. Vous en trouverez des centaines d’autres dans cet outil de référence que je suggère à tous les amoureux de la langue qui savent lire l’anglais. De plus, vous vous amuserez quand vous découvrirez à quel point similitude orthographique peut être source des plus grandes méprises!

2 commentaires »

  1. Est-ce qu’on pourrait dire que Zin Zin et Zinzonette sont de faux amis?

    Comment by Zin Zin — 20 octobre 2009 @ 21:10

  2. Ce dictionnaire m’a l’air formidable !

    Merci Lali

    Comment by Denise — 21 octobre 2009 @ 8:39

Flux RSS des commentaires de cet article. TrackBack URI

Laisser un commentaire