Lali

4 mai 2014

Brisants 1

Filed under: À livres ouverts,Couleurs et textures — Lali @ 23:59

FIELD (Erastus Salisbury) - 2

À l’orée de la page
long cillement
de l’écho embusqué
dans l’instant

la mer portera ses fruits
au faîte de ta naissance

Clarisse Tremblay, Brisants

*choix de la lectrice d’Eratus Salisbury Field

Il pleut des chats et des chiens 10

Filed under: À livres ouverts,Couleurs et textures — Lali @ 20:01

SIBERDT (Eugene)

There’s snake in the grass (il y a un serpent dans l’herbe) devient en français : il y a anguille sous roche

expression tirée du livre d’Isabelle Brisson, Il pleut des chats et des chiens

*toile d’Eugene Siberdt

Il pleut des chats et des chiens 9

Filed under: À livres ouverts,Couleurs et textures — Lali @ 18:01

SWORD (James Brade) - 2

Let sleeping dogs lie (laissez dormir les chiens qui se reposent) devient en français : ne réveillez pas le chat qui dort

expression tirée du livre d’Isabelle Brisson, Il pleut des chats et des chiens

*toile de James Brase Sword

Il pleut des chats et des chiens 8

Filed under: À livres ouverts,Couleurs et textures — Lali @ 16:01

TAYLER (Laurie)

A dog’s breakfast (un petit déjeuner pour chien) devient en français : de la bouillie pour les chats

expression tirée du livre d’Isabelle Brisson, Il pleut des chats et des chiens

*toile de Laurie Tayler

Il pleut des chats et des chiens 7

Filed under: À livres ouverts,Couleurs et textures — Lali @ 14:01

TCHENG WARE (Margaret) - 2

Like something the cat dragged in (comme quelque chose que le chat a déterré) devient en français : ça ne casse pas trois pattes à un canard

expression tirée du livre d’Isabelle Brisson, Il pleut des chats et des chiens

toile de Margaret Tcheng Ware

Il pleut des chats et des chiens 6

Filed under: À livres ouverts,Couleurs et textures — Lali @ 12:01

VIGIL (Danny) - 4

To be as rare as hen’s teeth (être aussi rare que les dents d’une poule) devient en français : ne pas se trouver sous les pas d’un cheval

expression tirée du livre d’Isabelle Brisson, Il pleut des chats et des chiens

*toile de Danny Vigil

Il pleut des chats et des chiens 5

Filed under: À livres ouverts,Couleurs et textures — Lali @ 10:01

WARDLE (Arthur) - 1

As quick as a dog can lick a dish (aussi rapidement qu’un chat peut lécher un plat) devient en français : rapide comme une gazelle

expression tirée du livre d’Isabelle Brisson, Il pleut des chats et des chiens

*toile d’Arthur Wardle

En vos mots 369

Filed under: Couleurs et textures,En vos mots — Lali @ 8:00

TOULMOUCHE (Auguste) - 8

Elle a enfilé sa robe rouge des grands jours et déposé un livre sur la table avant de se pencher vers le bouquet. Mais encore? À vous de nous raconter ce que la jeune femme peinte par Auguste Toulmouche a fait ou fera. À vous de nous livrer en vos mots ce que la toile du jour vous inspire ou suscite.

Vous pouvez le faire sans tarder ou pas; les commentaires ne seront pas validés avant dimanche prochain.

D’ici là, bon dimanche et bonne semaine à tous!

Il pleut des chats et des chiens 4

Filed under: À livres ouverts,Couleurs et textures — Lali @ 6:01

WENDELIN (Martta) - 6

Ride two horses on the same time (monter deux chevaux à la fois) qui devient en français : courir deux (ou plusieurs) lièvres à la fois

expression tirée du livre d’Isabelle Brisson, Il pleut des chats et des chiens

*illustration de Martta Wendelin

Il pleut des chats et des chiens 3

Filed under: À livres ouverts,Couleurs et textures — Lali @ 4:01

WONG (Nicole) - 10

To rush in the lion’s den (se précipiter dans la tanière du lion) qui devient en français : se jeter dans la gueule du loup

expression tirée du livre d’Isabelle Brisson, Il pleut des chats et des chiens

*illustration de Nicole Wong

Page suivante »